这几天又要做新冠肺炎诊疗交流的口译,作为译前准备,继续整理世卫组织网站上公布的《冠状病毒病临床管理临时指导文件(版)》(中、法文)。这是第四篇,对应原文第1部分:“1.背景”。自行编号第至第条。
全文没有删减,只是把一些长段切短了。阿拉伯数字加顿号(、)的编号体系和字体颜色是我加上去的,其它编号体系是原文自带的。有一些自己的想法或补充信息用括号括起来用极小字体插在文中,仅供参考。
之前也是出于译前准备的目的从这套文件中整理过重症危重症部分和老年患者部分,先罗列在此,以后再harmoniser。
新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(1)(第1至20条·目录+前言)新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(2)(第21至50条·方法)新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(3)(第51至条·致谢·缩略语)新冠疫情法语丨新冠肺炎重症危重症治疗法语(全条)新冠疫情法语丨老年患者治疗和姑息治疗(全35条)、1.Généralités1.背景、Lamaladieàcoronavirus(COVID-19)estcauséeparleSARS-CoV-2,uncoronavirusnouvellementapparu,quiaétéidentifiépourlapremièrefoisàWuhan(Chine)endécembre.冠状病毒病(COVID-19)由新型冠状病毒SARS-CoV-2引起,于年12月在中国武汉市被首次发现。、Leséquen?agegénétiquedecevirussuggèrequ’ils’agitd’unbêtacoronavirusétroitementliéauvirusdusyndromerespiratoireaigusévère(SRAS).基因测序的结果显示该病毒属于β型冠状病毒,与严重急性呼吸综合征病毒亲缘关系紧密。、UncassymptomatiquedeCOVID-19estdéfini